We are destroying almost everything, but at least we can save the language
More and more often it is noticed that degradation has conquered many aspects of our lives. I wish this could be the face of development itself, but what we see is ruins, collapse, worthless and lack of coherence creations and. If we read the critical articles of the most distinguished intellectuals of the early twentieth century in Albania, it seems as if the problems they address become more and more actual. Of course, I do not intend to elaborate on the problems of the Albanian language up to date, but to capture some of its aspects in the theoretical and practical music literature.
Looking for some topics in the library I notice that many of the students’ papers, have errors which to me they should not be at these kind of levels.Do they have to write Beethoven’s F dur Sonata or Beethoven’s Major Fa Sonata? Since we use the Latin system for naming grades and not the alphabet or the German system, we should write Fa mazhor as in Albanian.Should the names of people or authors be written in Albanian or in their form according to foreign language systems? For example do we have to write it Schumann as in original or “Shuman” as we say it in Albanian? I think the whole world use to write the names in their way, as we once did. We write: – “Romeo dhe Zhuljeta” instead of Shakespeare’s Romeo and Juliet.For example, the Greeks, the Chinese, the Slavic, the Arabs use to write them in their own letters. We Albanians, as well as the rest of the world, who write in Latin letters, have distinct specifics. In order to respect our language, we must write the names according to our pronunciation to even respect the forms of the name. In this case, it is advisable that in its first appearance, after writing the pronunciation in Albanian, the name should be placed in parentheses in the original language. For example, – (Shuman) house for and not Schumann’s house. (as some ignorant people use to write) Or – Studies have been done for Mendelson …, and not “Studies have been done for Mendelssohn …”.
The names of different musical genres must be written in Albanian. For example, Tokata and not toccata, Skerco and not scherzo, – Minuet and not minuetto or menuet. It should be written – Simfonia and not Symphony or sinfonia. These are terms that have found wide use in our lives and have been well adopted in Albanian. The references in Italian are recognized and should be recognized by music experts or students.
Should we write for Chamber music “Muzike dhome” and not “Kamertale music”? This phenomenon, which is more evident in Kosovo, I think should be unified with Albanian, detached from Slavic influences.
It is noted that many titles of works by our authors, especially in last decades, are in foreign languages. It is understood that some of them think that this way the works will be more acceptable to the foreign market and thus they will be easily performed or sold. This is certainly ignorance as the cultured world values the interior more than the show. Thinking that the title in English will make the musical work sell shows a severe myopia. Some of them have even started to change their name or surname. Of course, it is everyone’s right to decide the titles of their works as they think, but at least when the work is performed in front of the Albanian audience its title should be written or announced in Albanian.
Here are some music literature publications with this phenomenon:A. Peçi – Remodelage (New Edition / for piano), or another: The broken song A. PeçiI think that this rule will have to be preserved for the translatable titles of well-known stage works that retake place in the National Opera and Ballet Theater, with the argument of their translation in all the major languages of the world.1. Lago dei cigni – Italian,2. Swan Lake – English,3. Liqeni i Mjelmave – Albanian
It would be the same as if the publishing houses to publish their book titles in a foreign language, but this is not the case, as the tradition of translation has always had people of culture in translations.
- The Paul Street Boys, – english
- I ragazzi della via Pál – italian
- A Pál utcai fiúk – Hungarian
- Djemtë e rrugës Pal – shqip
Enough with xenocentrism! The Albanians learned all the languages of the world and now for the dignity and identity of their language and culture they would like to and should write in Albanian. It is unacceptable that in the lineup of the Opera Theater for the Albanian audience it is written: “Die Fledermaus” instead of “Lakuriqi i natës”. Can anyone tell us in Europe the titles of Kadare’s works are writen in Albanian? Or the Opera directors are worried that maybe the foreigners won’t read ?! Opera theater programs need to communicate with the general public, attracting it and not adding to the disbelief of the uninitiated. The Original titles can be placed in lower case in parentheses and is sufficient. Man – they say – sells what does not have. This expression reminds us of some of the leaders of our institutions who want to sell culture through ignorance and extinct values, or reduced to tasteless outer glaze.
Even some of the shows are sometimes written in English. (I remember they were once written in Russian). “Soul Performance,” writes the TKOBAP. In their head maybe they think they are “elite” and displays “culture”, but in fact it is the opposite. Wouldn’t it be more dignified if these titles were written in Albanian, as if the word performance could not be translated with the Albanian word “show”. Of course, their creative artistic mechanism fails to generalize the organization with a suitable and beautiful title in Albanian. Copying from populist levels has become a trend, precisely because of the type of this level that is bastardizing our language at all levels and preparing the national identity in all ways.
On the TOB webpage it is written: NEWBRAND of the Opera House design contest But couldn’ they pronounce it in the “brand” or closer to the meaning in the “logo”?In the pages of various artistic institutions in the country, the attention should be even more increased, as they reflect the seriousness and dignity of our own culture and institutions.